These are the languages we usually offer. Contact us to request one that is not on the list.Contact us
Our translators are qualified professionals with many years of experience in the videogame field. Our editors and reviewers take care of the projects for their entire duration, thus ensuring maximum consistency in terminology and maximum knowledge of each individual project. For the same reason, our directors are also involved in casting and adapting scripts for the projects they are responsible for. All texts receive the same attention and are given the same treatment, thanks to the use of computer-assisted translation tools that include translation memories and specific terminology glossaries.
Our team is always up to date with the new industry standards. We use and develop software that supports us in the production and management of projects to achieve what we care about most: the quality of our projects and the quality of our work. After more than a decade of localization, we know what customers want, we know what users want, and we know our job is to give both of them the best possible result. When not informed by these considerations, a dub may too easily turn into nothing more than a bad copy of the original instead of a valid alternative version that preserves player immersion and provides an enjoyable and cinematic video experience.Request a quote
At the heart of our work are our people: their professionalism, passion and ability to innovate. This is why we have created a healthy, open and inclusive work environment where everyone can express themselves to the best of their potential, and everyone's professional and human growth is supported. The core of our team is made up of localization veterans, both on the translation side and on the dubbing side: