Chi siamo

Nino nastasi

CEO

Appassionato di storia e lingue antiche, ha trascorso la sua vita lavorativa a trovare modi sempre più eccentrici per giustificare la laurea in lettere. Ha cominciato come traduttore e tester ed è finito ad occuparsi dell'intera localizzazione dei videogiochi; per questo viene nominato spesso qui:


ELISA LEANZA

Executive Project Manager

Musica, cinema, videogiochi e cucina rendono migliori le sue giornate. Dal

2002 il suo interesse per i videogiochi è diventato un lavoro come redattrice su varie riviste specializzate, traduttrice e project manager. Buona parte dei giochi che ha amorevolmente curato è elencata qui:


ALBERTO TOSI

Audio Manager

Eclettico e proiettato su quello che ancora non conosce, gli piace "complicarsi" la vita. Raggiunto un obiettivo persegue il successivo. Fu così che iniziò a fabbricare specchi, passando dalla musica, le arti, la biologia, i libri e... i videogiochi. Parte della sua produzione la puoi trovare qui:


COSA FACCIAMO

SERVIZI

Traduzione

Revisione

Adattamento

Pre-produzione

Casting live e da database

Doppiaggio

Post-produzione

LINGUE

Italiano

Tedesco

Francese

Spagnolo (Eu e Latam)

Portoghese (Eu e Br)

Olandese

Polacco

Russo

Cinese (Tradizionale e Semplificato)

Inglese (Revisione)

COME lo facciamo

Trattiamo tutti i testi con la stessa cura:

- I nostri traduttori sono professionisti qualificati con esperienza pluriennale nell'ambito videoludico. 

- I nostri editor e revisori si occupano dei progetti per tutta la loro durata, garantendo così la massima coerenza terminologica e conoscenza di ogni singolo progetto.

- Per lo stesso motivo i nostri direttori si occupano anche di casting e  adattamento dei copioni per i progetti di cui sono responsabili.

- Tutti i testi ricevono la medesima attenzione e sono sottoposti allo stesso trattamento, grazie all'utilizzo di strumenti di traduzione assistita che includono memorie di traduzione e glossari terminologici specifici.


Nessuna parola verrà lasciata indietro!

Nella nostra struttura (a due passi da Porta Romana e dalla fondazione Prada) troverete due sale di registrazione e due regie dotate di tutti i confort. Le sale sono un concentrato di tecnologia e rispettano tutti gli standard del settore.

SALA 1


Focusrite ISA430 MKII 

RME Fireface UFX II

Neumann U87

Sennheiser MKH 416

DPA 4080


Control room: 18 mq


Recording room: 12 mq

Sala 2


RME Octamic XTC

RME Fireface UFX II

Neumann U87

Sennheiser MKH 416

DPA 4080


Control room: 15 mq


Recording room: 12 mq

SOFTWARE UTILIZZATI


DAW: Nuendo, ProTools, Reaper.


Audio: Kratos (internal), ALTO Studio, WaveLab Pro 10, Adobe Audition CC.


Plug-in: Altiverb XL, Speakerphone 2,

iZotope Everything Bundle, Waves Horizon.


Produttività: Microsoft Office 2019.

Perché lo facciamo

Tradurre: dal latino trans + ducere 
"condurre qualcuno da un luogo a un altro"

Sì, ci piace tradurre. Ci piace prendere un gioco per mano e condurlo da una lingua a un'altra, per rendere accessibili a tutti parole, pensieri, emozioni. E ci piace che il gioco conduca a sua volta un giocatore da un mondo a un altro, dalla realtà del quotidiano all'immersione coinvolgente dell'avventura videoludica. E ci piace quando chi ha provato questa emozione lo dice agli altri, conducendoli con il suo entusiasmo alla scoperta di qualcosa di bello.

PERCHÉ seamonkeys?

cosa dicono di noi

“ll comparto audio è superlativo, con un doppiaggio in lingua italiana curatissimo.”

“Oltre ad un ottimo doppiaggio c’è una bella cura per le cutscene più importanti.”

“In italiano l'adattamento riesce a restituire la stessa immediatezza linguistica [dell’originale] e le persone parlano davvero utilizzando un registro reale.”

“Una storia intrigante, con fasi investigative e di introspezione psicologica del protagonista”

“Canti norreni, suoni ambientali e un buon doppiaggio italiano contribuiscono a dipingere un'atmosfera che trascina i sensi dei giocatori in un'orgia di epicità e violenza.”

i nostri PARTNER

CONTATTACI

DOVE SIAMO

Seamonkeys SRL

Via Lattanzio, 57 - Milano.